رپرتاژ خبری

راهنمای ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت تحصیلی و کاری

اگر قصد اخذ هر گونه ویزا را دارید یا اینکه می خواهید با نهاد یا سازمان خاصی همکاری داشته باشید، باید به فکر ترجمه رسمی اسناد و مدارک تان باشید. ترجمه رسمی یک سری مراحل مشخصی دارد که باید آن ها را با دقت طی کنید تا زمان، هزینه و فرصت تان از دست نرود. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد مراحل انجام ترجمه رسمی بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

زبان ترجمه رسمی را انتخاب کنید

وقتی به ترجمه رسمی نیاز دارید، پیش از هر چیزی باید به فکر انتخاب زبان باشید. برای این ‌‎که مطمئن شوید اسناد و مدارک ‌تان را باید به کدام زبان ترجمه رسمی کنید، باید سری به سفارت کشور مورد نظرتان یا وب ‌سایت آن بزنید. ممکن است نهاد یا سازمان مورد نظرتان نیز در این باره به شما اطلاع‌ رسانی کنند.
یادتان باشد که برای رفتن به هر کشوری، نباید لزوماً اسناد و مدارک‌تان را به زبان رسمی آن کشور ترجمه کنید. برای مثال، برای سفر به یونان، نباید اسناد و مدارک‌تان را به زبان یونانی ترجمه کنید، بلکه باید به فکر ترجمه رسمی انگلیسی باشید. همچنین، برای رفتن به اتریش، باید به فکر ترجمه رسمی آلمانی باشید.

مدارک لازم را برای ترجمه رسمی آماده کنید

پس از انتخاب زبان، نوبت به آماده سازی مدارک و اسناد می رسد. در واقع، باید بدانید که برای اخذ ویزای کشور مورد نظرتان به چه مدارکی نیاز دارید. برای مثال، اگر در پی اخذ ویزای تحصیلی هستید، باید به فکر ترجمه مدارک شخصی (شناسنامه و کارت ملی)، ریزنمره، دانشنامه و مواردی از این دست باشید. موارد دیگری مانند انگیزه نامه و رزومه نیز لازم است، اما یادتان باشد که این دو مورد، به هیچ وجه، ترجمه رسمی نمی شوند.
برای آگاهی از مدارک لازم، باید به سفارت کشور مورد نظرتان یا نهاد مورد نظرتان مراجعه کنید. پیش از رفتن به دارالترجمه، مدارک‌تان را آماده کنید تا وقتی موعد تحویل مدارک می رسد، چیزی از قلم نیفتاده باشد.

به دنبال دارالترجمه خوب برای ترجمه رسمی باشید

پس از طی کردن این دو مرحله، در پی دارالترجمه ای معتبر باشید. یادتان باشد سپردن ترجمه رسمی به دارالترجمه ای نامعتبر به معنای از دست رفتن زمان و هزینه است. بنابراین، پیش از انتخاب دارالترجمه، به خوبی تحقیق کنید و در مورد سابقه دارالترجمه منتخب‌تان مطمئن شوید.

مدارک‌تان را به دارالترجمه ببرید

پس از انتخاب دارالترجمه، باید اسناد و مدارک لازم را به دارالترجمه مورد نظرتان ببرید. یادتان باشد که هیچ مترجم رسمی ای بدون رویت اصل اسناد و مدارک، ترجمه رسمی را انجام نخواهد داد. در واقع، ترجمه رسمی بدون ارائه اصل مدارک غیرقانونی است.
در این بین، برخی دارالترجمه ها به فعالیت آنلاین روی آورده اند. اما آیا دارالترجمه آنلاین بدون رویت اصل مدارک ترجمه می کند؟ مسلماً خیر! دارالترجمه های آنلاین وب سایت دارند و شما، با مراجعه به سایت دارالترجمه آنلاین، درخواست ترجمه رسمی را ثبت می کنید، پس از آن، اسناد و مدارک لازم را از طریق پیک یا پست برای دارالترجمه ارسال می کنید. برخی دارالترجمه های آنلاین پست و پیک رایگان را برای کاربرانشان در نظر گرفته اند.
بنابراین اگر دارالترجمه معتبری را خارج از شهر محل سکونت تان انتخاب کردید، می توانید اسناد و مدارک تان را از طریق پست برای آن ارسال کنید، در عوض، ترجمه ای مطلوب و مقبول را تحویل بگیرید.

ترجمه رسمی را دریافت کنید

پس از اتمام ترجمه، فیزیک ترجمه رسمی را دریافت کنید و به خوبی آن را بررسی کنید. یادتان باشد در ترجمه رسمی نیز، مانند هر ترجمه دیگری، امکان خطا وجود دارد. از این رو، هنگام دریافت ترجمه، باید آن را به خوبی بررسی کنید. برای مثال، نمره ‌ها، کد ملی و نام و نام خانودگی تان را بررسی کنید.
برخی دارالترجمه ها پیش نویس ترجمه را در اختیارتان قرار می دهند تا پیش از آن که مترجم رسمی آن مهر و پرینت کند، خطاهای احتمالی برطرف شوند. توصیه می کنیم به چنین دارالترجمه هایی مراجعه کنید یا اینکه از دارالترجمه بخواهید این پیش نویس را در اختیارتان قرار دهد.
اگر خطایی، هر چند جزئی، در ترجمه رسمی باشد، سفارت، دادگستری، امور خارجه و هیچ نهاد دیگری آن را تأیید نخواهد کرد. بنابراین، یک خطای کوچک باعث می شود زمان و هزینه تان هدر برود و حتی فرصت پیش روی تان را از دست برود.

به دنبال دریافت تأییدیه دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی باشید

پی از اتمام ترجمه، نوبت به اخذ تأییدیه می رسد. اگر نهاد مورد نظر از شما بخواهد، باید این تأییدیه ها را دریافت کنید.
تأییدیه دادگستری و امور خارجه را، با مراجعه حضوری، می توانید دریافت کنید. برخی دارالترجمه ها نیز این تأییدیه را برای تان دریافت می کنند و در نهایت، ترجمه با تأییدیه را تحویل تان خواهند داد.

به دنبال دریافت مهر نوتاری پابلیک برای ترجمه رسمی باشید

مهر نوتاری پابلیک یا دفترخانه نیز یکی دیگر از تأییدیه های لازم برای ترجمه رسمی است. برخی کشورها این مهر را از شما می خواهند. دریافت مهر نوتاری پابلیک نیز جزو خدمات برخی درالترجمه ها است.

تأییدیه سفارت را برای ترجمه رسمی دریافت کنید

و اما می رسیم به تأییدیه سفارت برای ترجمه رسمی! این تأییدیه را پس از دریافت تأییدیه دادگستری و امور خارجه باید دریافت کنید. البته برخی سفارت ها این تأییدیه ها را از شما نمی خواهند. بنابراین ابتدا باید از قوانین سفارت کشور مورد نظرتان مطلع شوید، سپس به فکر دریافت تأییدیه باشید.
سخن آخر
برای انجام ترجمه رسمی، باید یک سری مراحل خاص را طی کنید. آگاهی از زبان ترجمه رسمی، آماده کردن مدارک لازم، انتخاب دارالترجمه، بردن اسناد و مدارک به دارالترجمه، دریافت و بررسی ترجمه رسمی و دریافت تأییدیه های لازم از مراحل انجام ترجمه رسمی است. تک تک این مراحل اهمیت دارند و باید آن ها را به درستی طی کنید.