به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی ایرنا از پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، علیرضا حسن زاده، رئیس پژوهشکده مردم شناسی پژوهشگاه گفت: در برگردان کتاب فولکلور وادی قراتگین به فارسی سعی شده است علاوه بر انتقال شکل صحیح ترانهها، واژههایی که در زبان فارسی معیاری برای آنها وجود ندارد هم به فارسی برگردانده شود و در صورت لزوم هر یک از ترانهها، مثلها و اصطلاحات آمده در کتاب، توضیح و تفسیر شود.
او با اشاره به خواهرخواندگی شهرهای رشت ایران و رشت تاجیکستان، گفت: چاپ این کتاب با هدف نزدیکی دو کشور ایران و تاجیکستان انجام خواهد شد.
در ادامه علی اینلت مترجم این کتاب که ترجمه کتاب نوروزنامه سغد را نیز در کارنامه خود دارد، گفت: قراتگین کهن، منطقه ای در جنوب تاجیکستان است که اکنون رشت نامیده میشود و از نظر فرهنگی، ادبیات شفاهی و فولکلور اهمیت زیادی دارد و در آن می توان همسانی های زیادی را با حوزه فرهنگی خراسان یافت.
به گفته وی، کتاب فولکلور وادی قراتگین در واقع حاصل پژوهشهای میدانی گلرخسار صفی آوا، شاعر و پژوهشگر برجسته تاجیک است که درآن تکیه اصلی بر ترانههای عامیانه بوده است.
اینلت گفت: از آن جایی که زادگاه پژوهشگر در روستای یخچ این منطقه بوده است، سعی کرده ترانه ها را به همان شکل و شیوه اصیل که از مردم شنیده ثبت و ضبط کند.
او افزود: افزون بر ترانه های محلی می توان به داستان های عامیانه، ترانه های کودکان، ترانه های مراسم هایی مانند عروسی، چیستان ها و غیره نیز اشاره کرد که به صورت مجزا و در بخش های مشخص درج شده اند.
فراهنگ**3079** 9053
انتهای پیام /*